A Study of Translation Proficiency with Special Reference to Title Translations
DOI:
https://doi.org/10.58213/ell.v1i2.15Keywords:
Self-concept, titles, translation competence, retrospection, multi-methodAbstract
Writing and translation process studies have a lot of similarities, from the research questions
to the tools employed to investigate them. It is not uncommon for translation studies to take
into account the workplace and cognitive processes as well as the impact they have on
product quality, similar to how writing research has done so lately. Translators' perspectives
of their obligations as text creators, as well as their approach to the title translation problem,
may be examined using methodologies from both domains, as we demonstrate in this paper.
As part of an extensive investigation on the relationship between translation competence and
the process, a large corpus of data was collected. Our multi-method approach includes
keystroke logging, screenshot recording, eye tracking, retrospectives, and interviews. In a
non-intrusive and regulated manner, it allows us to monitor translators at work. Additionally,
it provides a plethora of data from which I may draw conclusions about how translators of
varying levels of skill approach their work and how they approach language.