A Study of Amitav Ghosh’s The Hungry Tide with Special Reference to English Language and its Receptivity
DOI:
https://doi.org/10.58213/ell.v2i1.20Keywords:
English Language, Literature, Language, NovelAbstract
Over the course of the last century, the phrase "global language" has been applied to English because millions speak it of individuals whose native language is not English. There are also many writers whose first language is not English but who come from all over the world to add to the canon of English literature. These authors who are not native English speakers have been able to comprehend their own cultures via the medium of English while at the same time bringing about a significant shift in the English language. A significant majority of the time, these changed variants are recognised as unique English language varieties. This article examines the notion of translingual authors as well as their use of the English language and uses the novel "The Hungry Tide" written by the Indian author Amitav Ghosh, who is a translingual writer, as an example. Ghosh is a writer who writes in more than one language. In addition to the works of other academics, the book is analysed with the only intention of concentrating on the evolution of the English language that can be found in it. This is the only goal for which the analysis was carried out. This investigation aims to locate information that will provide responses to two inquiries. The following are the questions that need to have their answers provided: 1. How can authors who write in more than one language demonstrate the evolution of the English language? 2. What are some of how Amitav Ghosh alters the English language in The Hungry Tide, and why does he do this?
References
Kachka, Boris. ‘Amitav Ghosh’s Floating Berlitz Tape:
More Fun than Learning a new Language: Reading One’ New York Guides.25 August 2008. <<http://nymag.com/ guides/fallpreview/2008/books/49502>>/[accessed 4 th March 2018] Kachru, Braj B. The Alchemy of English. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1990. Print.
Kellman, Steven G. Preface. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on their Craft. Ed. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. Print.
Ngũgĩ, wa T. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: J. Currey, 1986. Print.
Okara, Gabriel. “African Speech … English Words.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on their Craft. Ed. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 185-187. Print.
Rao, Raja. Foreword. Kanthapura. By Rao.2 nd edition. Oxford: Oxford University Press, 1989. v. Print.
Rushdi, Salman. “‘Commonwealth Literature’ Does Not Exist.” Imaginary Homelands. By Rushdie. London: Vintage, 2010. 61-70. Print.
List of the Books consulted, but not quoted in this paper. Ghosh, Amitav. The Shadow Lines. New Delhi: Ravi Dayal Publisher, 1988. Print.
Ghosh, Bishnupriya. When Borne Across: Literary Cosmopolitics in the Contemporary Indian Novel. New Jersey: Rutgers University Press, 2004. Print.
Cambridge University Press, 1997. Print.
Hawley, John C. Amitav Ghosh. New Delhi: Cambridge University Press, 2005. Print.
Ghosh, Amitav. Sea of Poppies. New Delhi: Penguin Group, 2008. Print.
-------------------------- The Hungry Tide. London: HarperCollins Publishers Limited, 2004. Print.
The Ibis Chrestomathy [Amitav Ghosh’s Webpage] [accessed 4 th March 2018] Griffiths, Gareth. “Silenced worlds: Language and experience in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide”. Kunapipi, 34(2), 2012. [accessed 4 th March 2018]
Mondal, Anshuman A. Amitav Ghosh. Manchester and New York: Manchester University Press, 2007. Print. Mukherjee, Minakshi, The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English. New Delhi: Oxford University Press, 2000. Print.
Sailaja, Pingali. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009. Print.
The Post-Colonial Studies Reader (2 nd edition). ed. by Bill Ashcroft and others. London and New York: Routledge, 2006.